Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi
Direct English translation
The rich man’s wealth is eighty thousand and four thousand, but when he dies, his two hands let go and lie limp.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù giàu có đến mấy, khi chết cũng phải buông tay ra, không mang theo được gì. Câu này khuyên người ta đừng quá tham của, nên coi nhẹ vật chất và sống cho phải đạo.
English explanation
No matter how great one's wealth, death leaves one empty-handed and unable to take anything along. It is used to warn against excessive greed and attachment to material possessions.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít